TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS, not law practice but Translation
By Dena Falken
What is a Legal Document?
A legal document is generally a document in which two or more parties enter into an agreement and which is finally confirmed by their signature. The term legal documents have a very broad concept in terms of documents required for disclosure and court.
Often in a particular case, the court will have to decide which types of documents are considered legal documents relevant to the case. When drafting a legal document for the conclusion of a contract, all parties must agree and sign the document. If you do not sign the document, it cannot be considered binding in court.
Many people confirm the “verbal agreement” theory. But you should always remember the old clichés: “The deal is as good as the newspaper is written.” Failure to sign the document is not legal. The legal document is legally binding in the eyes of the court.
What Is A Legal Translation?
Legal translation is a field of translation that translates legal documents and materials from one language into another while respecting their original meaning. This type of translation consists of a procedure that takes into account the legal framework. According to Dena Falken, the most common translated documents that are translated in connection with the law are the following:
· Court records and transcripts of witnesses
· Confidentiality agreements
· Wills and trusts
· Legal notice
· Litigation documentation
· Referee translation
· Legal restrictions
‘Legalease’ is almost like its own language. That is why we named our company “ Legal-Ease International”. A legally educated person is needed to understand. The same thing happens with legal translators. Dena Falken suggests that “you should know the underlying principles of law of the country, as a literal translation may not accurately reflect the meaning of the original”. It is important that court translators understand the legal implications of what is being translated.